Il romanzo arabo al cinema
- Autore: Aldo Nicosia
- Genere: Arte, Teatro e Spettacolo
- Categoria: Saggistica
- Casa editrice: Carocci
- Anno di pubblicazione: 2014
Ne Il romanzo arabo al cinema (Carocci, 2014), Aldo Nicosia si occupa, soprattutto, di tre romanzi egiziani e dei rispettivi adattamenti cinematografici. I romanzi, non li ho ancora letti; i film, chissà se mai riuscirò a vederli; ma il libro di Nicosia mi ha fatto venir voglia di, quanto prima, leggere gli uni e vedere gli altri.
Quello che ho potuto apprezzare in un modo più compiuto nel saggio sono le considerazioni dell’autore sui rapporti tra i testi letterari e le rispettive trasposizioni cinematografiche: innanzi tutto, il suo linguaggio, che ha la precisione tecnica che deve avere, quando necessario, ma rimane sempre chiaro, calzante e onesto.
Parlo di onestà perché ormai si sta diffondendo a macchia d’olio uno strampalato gergo accademico, dal quale Aldo Nicosia – anche se per professione gli tocca frequentare proprio quell’ambiente – si tiene saggiamente alla larga. Forse perché sia a lui che a me, per quanto riguarda tali ammennicoli, poco o niente importa di venir considerati «antῑka, roba bῑkiyā» (‘pezzi di antiquariato’, ‘roba vecchia’), per usare espressioni arabe che palesemente rispecchiano il retaggio della lingua franca – che è poi il modo in cui un personaggio si riferisce ad un altro in ‘Imārat Ya‘qūbian (Palazzo Yacoubian), il film tratto dal romanzo omonimo di ‘Alā al-Aswāni (p. 91).
Mi spiego. Ora va di moda travestire l’adattamento da “traduzione intersemiotica”: molto pretenziosamente e, soprattutto, del tutto a sproposito. Che si dia della “traduzione interlinguistica” alla traduzione tout court e della “traduzione intralinguistica” alla parafrasi, passi – anzi, ben venga: perché così si insinua nella mente degli ascoltatori o dei lettori la sanissima nozione, propugnata da George Steiner per primo, secondo la quale ogni interscambio linguistico presuppone, in qualche modo, l’atto di tradurre. Ma chiamare “traduzione intersemiotica” l’adattamento teatrale, fumettistico, cinematografico di un testo scritto è quasi sempre un’arlecchinata; a meno che l’adattatore non abbia intrapreso – volente o nolente, perché non di rado deve rispettare condizioni restrittive che vanno in tal senso – la strada della più stretta “fedeltà” al testo di partenza.
Comunque sia, nonostante il canto ipnotico di certe ignorantissime sirene modaiole, Aldo Nicosia seguita a parlare, imperterrito, di adattamenti cinematografici di romanzi, ignorando olimpicamente l’ingombrante ircocervo della “traduzione intersemiotica”; esprimendosi sempre (e invece) con intelligenza, profonda cognizione di causa, schietta chiarezza. È il caso, insomma, di dire che parla come mangia – e si vede che non mangia schifezze.
Il romanzo arabo al cinema. Microcosmi egiziani e palestinesi
Amazon.it: 10,85 €
© Riproduzione riservata SoloLibri.net
Articolo originale pubblicato su Sololibri.net qui: Il romanzo arabo al cinema
Lascia il tuo commento