Tradurre la scienza
- Autore: Mariantonia Cerrato
- Genere: Scienza
- Categoria: Saggistica
- Anno di pubblicazione: 2009
“Tradurre la scienza”, scritto da Mariantonia Cerrato e edito dal Gruppo Edicom (Milano) nel 2009, offre un’analisi della lingua specialistica del settore medico, mettendo a confronto la versione italiana e l’originale inglese di un testo medico: "Psychiatry for Primary Care Practioners" di Howard J. Ilvivky.
Tale libro si divide in due parti: nella prima si espongono concetti e teorie generali riguardanti la traduzione, l’ESP (English for Special Purposes) e la linguistica testuale; nella seconda parte si analizza la strategia traduttiva, prima in forma analitica e poi in forma espositiva con una procedura top-down, ovvero dal livello testuale più alto del testo e del discorso, al livello intermedio della morfosintassi, a quello più basso del lessico.
Non mancano note critiche sullo status del traduttore, sulle competenze e abilità da acquisire, sulle tante difficoltà di questo difficile mestiere. Inoltre, l’autrice sfata diversi pregiudizi a riguardo: infatti, sottolinea quanto sia importante per il traduttore conoscere bene la lingua di arrivo (l’italiano) piuttosto che quella di partenza (l’inglese), avere una buona conoscenza del tema della traduzione, confrontare testi paralleli (testi simili per contenuto nella lingua d’arrivo). Inoltre, sono in molti a ritenere che i testi specialistici siano più difficili da tradurre a causa della “elevata presenza di termini dal significato oscuro e incomprensibile per chi non sia un esperto in materia. Va, invece, posto in rilievo il vantaggio, ai fini di una traduzione efficace, implicito nel lessico di questi testi, risiedente nel suo essere esatto, unico, sistematico, neutrale e privo di ogni fonte di ambiguità”.
Il testo è anche dotato di un glossario nel quale vengono riportati i concetti e i termini prettamente linguistici utilizzati: per ciascun termine è stata fornita una definizione e degli esempi, per agevolare i non addetti ai lavori.
Per concludere, in appendice sono stati riportati gli estratti del saggio analizzato, sia in lingua inglese che italiana.
Secondo il mio parere, questo breve saggio può essere un valido sostegno didattico per coloro che studiano l’inglese, la comunicazione specialistica, la traduzione dall’inglese all’italiano e in particolare l’inglese medico, un campo ancora poco esplorato. Inoltre, i testi originali possono essere utilizzati per eventuali esercitazioni scolastiche e/o universitarie, per ulteriori e più recenti traduzione o come spunto per una sfida personale!
Recensione di Tonia
Tradurre la scienza. Profili teorici e pratica
Amazon.it: 10,00 €
© Riproduzione riservata SoloLibri.net
Articolo originale pubblicato su Sololibri.net qui: Tradurre la scienza
Lascia il tuo commento