A tua completa traduzione di Ilaria Vitali
Per Umberto Eco è l’arte di dire quasi la stessa cosa. Per Pascale Casanova uno scambio disuguale. Per José Ortega y Gasset un’impresa impossibile. Stiamo parlando della traduzione letteraria, punto di partenza e tema cardine del romanzo d’esordio di Ilaria Vitali, giovane traduttrice e assegnista di ricerca in letteratura francese presso l’Università di Bologna.